Interpreting and Translating
Guidelines for organizing a multilingual conference (in german)
Before the conference begins, interpreters need suficient time and materials to prepare themselves.
Necessary materials include:
-
Notes from the speakers
-
scripts
-
presentations
-
Präsentationen,
-
films and clips
-
previous translations from the company
- list of speakers/participants
-
resources or links to stay consistent with the prefered terminology.
All materials will be handled confidentially and will not be passed on.
Please note:
-
The booths should be positioned to allow the interpreters a clear view of the stage, projection screen, flipcharts etc.
-
It is important to insure that all presentors speak directly into the microphone, all names and numbers are clearly pronounced and abreviations explained.
-
Vorgelesene Texte, auch Auszüge und Zitate, bitte immer in Kopie oder auf Stick in alle Kabinen (selbst während des Vortrags) verteilen. Bei jeglichem Vorlesen, auch von Zitaten, bitte auf Intonation und ein nicht zu schnelles Tempo achten.
-
Please provide a copy of all texts to be read aloud including passages and quotations. It is best if all presentors speak in their mother language.
-
Communication is most effective when written translations are made by the same interpretors to insure consistent terminology.
-
Recordings from audio, video or internet use are possible only with prior payment and permission.
Tips
Amulett
Mail us
Make a call
+43 (0) 676 349 22 39
+43 (0) 664 281 10 18